检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邵霞 马会娟[2] SHAO Xia;MA Hui-juan
机构地区:[1]商洛学院人文学院,陕西商洛726000 [2]北京外国语大学英语学院,北京100089
出 处:《解放军外国语学院学报》2021年第2期74-82,共9页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:陕西省教育厅重点科学研究计划项目“当代陕西文学作品英译研究”(20JZ043);陕西省社会科学基金项目“新中国成立以来陕西文学英译与译者群落生态研究”(2019M016);商洛文化暨贾平凹研究中心项目“贾平凹长篇小说序跋注译”(19SLWH07)。
摘 要:乡土小说的主要表现形式是文学方言,研究文学方言的翻译对中国乡土小说的对外译介具有重要意义。本文以曹乃谦的乡土小说《到黑夜想你没办法》的英译为个案,基于民俗学理论和艾克西拉提出的12种文化专有项翻译策略,将原作中的文学方言分为4类,通过对小说中文学方言翻译的考察,发现译者主要通过绝对世界化译法、淡化译法和归化译法3种策略,使用英语读者熟悉的标准英语或俚俗语替换原作中的方言表达,使得译文无明显的乡土痕迹。同时指出文学方言对于中国乡土小说的对外翻译传播来说是个难点。中国乡土小说如果要进入英语世界并获得英语读者的广泛接受,以上3种策略应该是行之有效的翻译策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7