文学方言

作品数:32被引量:111H指数:7
导出分析报告
相关领域:文学语言文字更多>>
相关作者:汪宝荣康艳楠王容余静马会娟更多>>
相关机构:北京外国语大学商洛学院浙江财经大学华东师范大学更多>>
相关期刊:《商洛学院学报》《安阳师范学院学报》《湖南社会科学》《河北经贸大学学报(综合版)》更多>>
相关基金:陕西省哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金浙江省哲学社会科学规划课题更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
葛浩文翻译莫言小说方言时的读者意识
《当代作家评论》2025年第1期47-50,共4页黄苗 刘川鄂 
湖北省高校人文社会科学重点研究基地湖北大学当代文艺创作研究中心2024年度成果。
一、方言翻译与读者意识文学方言是作者试图再现的受限于某一地区或某个社会阶层的语言①。翻译作品的读者意识指译者在翻译过程中应注重读者的阅读需求和感受,照顾读者的接受能力和审美情趣。方言翻译与读者意识的特殊关联可有多方面...
关键词:翻译作品 葛浩文 阅读需求 翻译理论 方言翻译 读者意识 文学方言 莫言小说 
陕西文学方言的“角色语”翻译研究——以《老生》日译本为例
《文化创新比较研究》2024年第20期30-33,共4页赵翻 
陕西省外语专项课题研究项目“基于‘角色语’理论的陕西文学方言日译研究”(项目编号:2023HZ0902);陕西省教育厅专项科研计划项目“基于言语行为调查的陕西方言交际变异研究”(项目编号:19JK0565)。
陕西地域独特的乡土风情、村俗俚语的翻译难问题是制约陕西文学对外译介与传播的一个重要因素。日本语言学家金水敏提出的基于“角色语”理论的翻译研究,以人物对话语言为考察单位,以保持人物形象的一致性为翻译目标,为文学方言的翻译...
关键词:陕西文学 文学方言 “角色语” 方言翻译 “角色语”翻译 《老生》日译本 
西方文论关键词:后殖民叙事学被引量:1
《外国文学》2022年第3期79-90,共12页王丽亚 
作为“后经典叙事学”中的重要分支,“后殖民叙事学”倡导形式研究与文化批评彼此互涵的观念,主张以结构主义叙事学揭示的一般规律为参照,分析后殖民小说和族裔小说的形式殊相与美学特征;同时,借用后殖民文化批评立场,理论家们重视作品...
关键词:后殖民叙事学 历史语境 文学方言 集体叙事 文化身份 
中国乡土小说中的文学方言英译与接受研究——以《到黑夜想你没办法》英译为例被引量:16
《解放军外国语学院学报》2021年第2期74-82,共9页邵霞 马会娟 
陕西省教育厅重点科学研究计划项目“当代陕西文学作品英译研究”(20JZ043);陕西省社会科学基金项目“新中国成立以来陕西文学英译与译者群落生态研究”(2019M016);商洛文化暨贾平凹研究中心项目“贾平凹长篇小说序跋注译”(19SLWH07)。
乡土小说的主要表现形式是文学方言,研究文学方言的翻译对中国乡土小说的对外译介具有重要意义。本文以曹乃谦的乡土小说《到黑夜想你没办法》的英译为个案,基于民俗学理论和艾克西拉提出的12种文化专有项翻译策略,将原作中的文学方言分...
关键词:乡土小说 文学方言 翻译策略 曹乃谦 到黑夜想你没办法 
诠释学“游戏”框架下的中国文学方言英译
《语言与文化论坛》2021年第1期25-36,共12页闫莉平 任东升 
2018年国家社科基金一般项目“国家翻译实践史书写研究”(项目编号:18BYY019)的阶段性成果。
中国文学方言的英译作为中国文学“走出去”的题中之义,一直是学界探讨的问题,对它的研究从碎片化思考趋向尝试建构理论体系。本文基于伽达默尔的游戏思想重新界定了游戏的概念。游戏包含游戏世界、游戏者、观赏者、他者四个要素,具有...
关键词:文学方言 英译原则 诠释学 游戏 
从《死水微澜》译本看文学方言的翻译被引量:2
《西南石油大学学报(社会科学版)》2018年第6期100-106,共7页陈婧 
四川省社会科学规划项目"语篇语义学视阈下文学方言的外译研究"(SC16WY034)
文学方言的翻译是翻译中的一大难题。比较分析李颉人的方言文学代表作《死水微澜》的两个英文译本的翻译方法,结果表明:胡志挥译本对绝大多数方言元素和语言差异进行了统一的标准化处理,部分地方以俗语和口语化的语言形式对方言进行淡...
关键词:文学方言 《死水微澜》 语言差异 方言翻译 功能语言 
从文学图景的作家想象到话语空间的国家建构——多维视域下的延安文学方言入文现象探究被引量:2
《延安大学学报(社会科学版)》2018年第3期75-81,85,共8页尹威 
《在延安文艺座谈会上的讲话》作为中国共产党在延安时期文艺政策建构的划时代性的表述,直接造成了延安文学语体态势建构的方言化的生成。以知识分子话语为主要语体形态的前期延安文学迅速被具有鲜明地域特色的方言语体所替代。并非源...
关键词:方言书写 作家想象 话语空间 国家建构 
文学方言描写翻译研究路线图被引量:16
《中国翻译》2018年第3期19-27,127,共9页余静 
国内方言翻译近年来逐渐形成研究热点,但也存在研究框架理论化和系统化程度不够,研究成果积累和借鉴不足的问题。具体就文学方言描写翻译研究而言,研究成果多集中于展现单个案例中方言翻译策略,策略描写欠系统性,共性和制约因素方面的...
关键词:方言翻译 文学方言 描写翻译研究 共性研究 制约因素研究 
文学方言的语用功能及其翻译策略被引量:4
《陕西理工大学学报(社会科学版)》2017年第4期28-33,共6页袁毅 
陕西省社会科学基金项目"陕西方言翻译研究";陕西理工学院科研基金项目"关联理论视域下的社会称谓语英译研究"(SLGKY12-25)
方言因其独特的语用功能,而广受文学作品的青睐,但会给译者带来极大的挑战,是中外翻译界公认的难题。当前,"方言对译法"、"标准目的语释义法"、"省略方言翻译法"和"口语体译法"等是翻译文学方言常用的方法。研究认为,方言在文学作品中...
关键词:文学作品 文学方言 语用功能 翻译策略 
西方的文学方言翻译策略研究述评被引量:10
《外国语文研究》2016年第4期39-49,共11页汪宝荣 谢海丰 
国家社科基金项目"翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究"(15BYY034);教育部人文社会科学研究规划基金项目"翻译社学视域下中国现当代小说译介模式及其运作机制研究"(14YJA740032)的阶段性成果;国家留学基金
文学方言是中外翻译界公认的难题,也是目前研究相当缺失的一个重要课题。本文对西方学者关于文学方言翻译策略的主要研究成果进行述评,结果显示:过去20多年,西方学者集中讨论的文学方言翻译策略有四种——方言标准化译法、方言对译法、...
关键词:方言 文学方言 翻译策略 述评 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部