检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈婧 Chen Jing(School of Foreign Languages,Southwest Petroleum University,Chengdu Sichuan,610500,Chin)
机构地区:[1]西南石油大学外国语学院,四川成都610500
出 处:《西南石油大学学报(社会科学版)》2018年第6期100-106,共7页Journal of Southwest Petroleum University(Social Sciences Edition)
基 金:四川省社会科学规划项目"语篇语义学视阈下文学方言的外译研究"(SC16WY034)
摘 要:文学方言的翻译是翻译中的一大难题。比较分析李颉人的方言文学代表作《死水微澜》的两个英文译本的翻译方法,结果表明:胡志挥译本对绝大多数方言元素和语言差异进行了统一的标准化处理,部分地方以俗语和口语化的语言形式对方言进行淡化处理;2014版译本则积极运用黑人英语、人名补充等方法模仿方言元素,再现语言差异,大胆地保留了《死水微澜》中的文学方言和语言差异。随着中国国际地位的不断提高,中国文化走出去的要求日益强烈,中国文学方言的外译需要结合新的时代要求,找回中国文学方言的特色和声音。当前,中国方言文学作品的外译需要更多的翻译实践,也需要更加系统深入的文学方言翻译理论进行指导。Literary dialect is commonly believed to be a challenge in translation.Translation studies seldom pay attention to the translation of dialects,with even rarer studies focusing on the translation of Chinese literary dialects.This paper analyzes and compares the translation approaches in two English versions(Hu Zhihui’s and Bret Sparling and Yin Chi’s)of Li Jieren’s Si Shui Wei Lan,a novel featuring literary dialects.The analysis reveals that in Hu’s version,most dialects and language variations were put into formal and standard English,and only a small part of dialect was translated into vernacular or colloquial expressions.In the Sparling and Yin’s version,the translators largely retained the dialectal elements and language variations in the original work by using Afro-American English expressions and nicknames.Dialects in literary works are a unique feature of Chinese literature.In tune with overseas promotion of Chinese literature works,more investigations and translation practices need to be conducted to shed light on the translation of Chinese dialect literatures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200