唐诗修辞形式在意大利语翻译中的变形——以形容词叠词与拟声词为例  

On the variances affecting Tang poems'rhetorical devices in Italian translation:Adjective reduplication and onomatopoeic words as a case study

在线阅读下载全文

作  者:郭雪梅 Cesarino Loredana

机构地区:[1]西安交通利物浦大学

出  处:《外国语文研究(辑刊)》2017年第1期158-167,共10页

摘  要:唐诗在中国历史和文学史上都占有十分重要的地位。唐诗对中国文化的对外传播具有较大的促进作用,也是西方汉学界高度关注的研究对象之一,特别在意大利。但是,由于汉语与意大利语之间有巨大的差异,唐诗的意大利语翻译工作还面临很大的困难,并且该研究领域还是比较薄弱。正是基于这样一种背景,本文关注的重点是唐诗修辞形式在意大利语翻译中的变形。通过比较翻译学的比较方法,本文试图考察相关诗歌的两种不同意大利语译文中的修辞变形,分析该变形的方法、原因和效果。Tang poetry is a milestone in the history of Chinese classical literature and it has always been a popular research subject among Italian sinologists.However,due to the intrinsic differences existing between Chinese and Italian language,translating Tang poetry into Italian is a complex and challenging task and researches on the strategies and the methods used by the translators are still scanty.Using the framework of Comparative Translation studies,this paper will analyse the variances affecting the rhetorical devices appearing in some Italian translations of eight Tang poems and discuss the rationale behind them.

关 键 词:唐诗 修辞 变形 汉译意 

分 类 号:H772[语言文字] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象