检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭雪梅 Cesarino Loredana
机构地区:[1]西安交通利物浦大学
出 处:《外国语文研究(辑刊)》2017年第1期158-167,共10页
摘 要:唐诗在中国历史和文学史上都占有十分重要的地位。唐诗对中国文化的对外传播具有较大的促进作用,也是西方汉学界高度关注的研究对象之一,特别在意大利。但是,由于汉语与意大利语之间有巨大的差异,唐诗的意大利语翻译工作还面临很大的困难,并且该研究领域还是比较薄弱。正是基于这样一种背景,本文关注的重点是唐诗修辞形式在意大利语翻译中的变形。通过比较翻译学的比较方法,本文试图考察相关诗歌的两种不同意大利语译文中的修辞变形,分析该变形的方法、原因和效果。Tang poetry is a milestone in the history of Chinese classical literature and it has always been a popular research subject among Italian sinologists.However,due to the intrinsic differences existing between Chinese and Italian language,translating Tang poetry into Italian is a complex and challenging task and researches on the strategies and the methods used by the translators are still scanty.Using the framework of Comparative Translation studies,this paper will analyse the variances affecting the rhetorical devices appearing in some Italian translations of eight Tang poems and discuss the rationale behind them.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42