检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王嘉[1] Wang Jia
机构地区:[1]北京外国语大学亚洲学院越南语教研室
出 处:《国际汉学》2021年第1期74-82,204,共10页International Sinology
基 金:国家社科基金冷门“绝学”和国别史研究等研究专项“明清小说越南国语字译本文献整理与研究”(项目编号:19VJX094)的阶段性成果。
摘 要:20世纪初,越南曾经出现了中国古典小说的翻译浪潮,有众多的译者、出版商、印书馆都积极参与到当时的翻译和出版活动中。这些翻译小说在越南民众中得到了巨大的反响,阅读需求量大。不少小说都在短期内有多个不同译者的翻译版本出版,如《残唐五代史演义传》《五虎平西前传》《罗通扫北》《新编雷峰塔奇传》等。本文通过对这四部明清小说不同译本的内容进行详细比对,具体分析了这些译本文字间的高度雷同现象,从中反映出当时越南翻译出版中国明清小说活动及其在国语字社会发展中的复杂性。In the early 20th century,Vietnam witnessed an emerging trend of translating classic Chinese novels.While many translators,publishers,printing houses actively joined the trend,the translated versions of Chinese novels gained great popularities among Vietnamese people,thus the demand for more arose.Popular novels,such as The Romance of the Late Tang Dynasty and the Five Dynasties,The Prequel of the Five Generals Pacifying the West,General Luo Tong Conquers the North,The New Legend of Leifeng Pagoda were translated by several translators and published several times within a short time.By comparing the contents of these four Ming and Qing novels in different versions,this paper analyzes the phenomenon of similarities in these versions,showing the complexity of Vietnamese translations and publications of Chinese Ming and Qing novels at that time.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15