《中国评论》所载英国汉学家哲美森译《大清律例》篇章述评  被引量:7

A Study of George Jamieson’s Translation of Lü-Li,or Genernal Code of Laws of the Chinese Empire Published in The China Review

在线阅读下载全文

作  者:李洋[1] Li Yang

机构地区:[1]南京师范大学法学院暨中国法治现代化研究院

出  处:《国际汉学》2021年第1期107-114,205,共9页International Sinology

基  金:国家社科重点项目“《中国评论》与十九世纪末西方视野中的中国法”(项目编号:15AFX006)的阶段性成果。

摘  要:本文着重考察了19世纪末期中西文化交流史上的重要刊物《中国评论》所刊载的来华英人哲美森所译《大清律例》之部分篇章。研究发现,哲美森译本虽未全面涵盖清律全部条款,但其基于个人旨趣及时局,系统诠释性地翻译了《兵律·关津》与《户律》的“户役、田宅、婚姻”诸篇。哲美森的译文既关注律文,亦看重例文,同时注意与英国法的比较,从而有效促成西人对中国传统律典的理解。这一译本亦可作为西方对中国法律的关注由刑事向民商事转向的一则例证。This article focuses on George Jamieson’s translation of sections of Lü-Li,or Genernal Code of Laws of the Chinese Empire,which were published in The China Review,the leading magazine in the history of Sino-Western cultural exchange at the end of the19th century.Although Jamieson’s translation did not cover all of the sections,based on the translator’s personal interests and the needs of the time,he systematically interpreted the sections of“Military Law”,“Board of Revenue”dealing with household labor,farm houses and marriage.Jamieson imported the terms and conceptions from English Common Law,with the aim to help Westerns get a better understanding of Chinese law.His translation can also serve as an example of the shift of Western attention to Chinese law from criminal to civil affairs.

关 键 词:《大清律例》 《中国评论》 哲美森 法律翻译史 

分 类 号:D909.2[政治法律—法学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象