检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李洋[1] Li Yang
出 处:《国际汉学》2021年第1期107-114,205,共9页International Sinology
基 金:国家社科重点项目“《中国评论》与十九世纪末西方视野中的中国法”(项目编号:15AFX006)的阶段性成果。
摘 要:本文着重考察了19世纪末期中西文化交流史上的重要刊物《中国评论》所刊载的来华英人哲美森所译《大清律例》之部分篇章。研究发现,哲美森译本虽未全面涵盖清律全部条款,但其基于个人旨趣及时局,系统诠释性地翻译了《兵律·关津》与《户律》的“户役、田宅、婚姻”诸篇。哲美森的译文既关注律文,亦看重例文,同时注意与英国法的比较,从而有效促成西人对中国传统律典的理解。这一译本亦可作为西方对中国法律的关注由刑事向民商事转向的一则例证。This article focuses on George Jamieson’s translation of sections of Lü-Li,or Genernal Code of Laws of the Chinese Empire,which were published in The China Review,the leading magazine in the history of Sino-Western cultural exchange at the end of the19th century.Although Jamieson’s translation did not cover all of the sections,based on the translator’s personal interests and the needs of the time,he systematically interpreted the sections of“Military Law”,“Board of Revenue”dealing with household labor,farm houses and marriage.Jamieson imported the terms and conceptions from English Common Law,with the aim to help Westerns get a better understanding of Chinese law.His translation can also serve as an example of the shift of Western attention to Chinese law from criminal to civil affairs.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117