On the Chinese Translation of Swearwords in English Films Under the Polysystem  

在线阅读下载全文

作  者:YOU Hui-ying SUN Zhi-xiang 

机构地区:[1]School of Foreign Languages,Jiangnan University,Wuxi,214122,China

出  处:《Journal of Literature and Art Studies》2021年第2期131-142,共12页文学与艺术研究(英文版)

基  金:The study is supported by Postgraduate Research&Practice Innovation Program of Jiangsu Province(Grant KYCX20_1918).

摘  要:This study focuses on the translation of English swearwords to Chinese through the ages,drawing mainly on the correlation between the position of translated films and the translation strategies.With the results,the study aims to testify the applicability of principles of the Polysystem theory for translated films.The sample consisted of English subtitles and their Chinese fansubs of 21 English films.With a combination of quantitative study and qualitative analysis,the study classified the translation strategies the Chinese fansub use and examined how their choice correlates with the position of translated films in three different periods in China,based on Masood Khoshsaligheh’s(2018)taxonomy of the translation strategies of taboo language items.The findings revealed that the Chinese fan subtitle attempted to translate swearwords into Chinese with a milder or toned-down degree of offense and insult.As the translated films strove from a peripheric margin for a higher position in China’s film market,the selection of strategies was inclined to move from the preference for acceptability to adequacy.

关 键 词:English films SWEARWORDS SUBTITLING polysystem 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象