SUBTITLING

作品数:26被引量:4H指数:1
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李瑶邓韵芝葛薇张健陈子婧更多>>
相关机构:西安外国语大学吉林大学北京师范大学兰州交通大学更多>>
相关期刊:《西安翻译学院学报》《Journal of Linguistics and Education Research》《神州》《Journal of Literature and Art Studies》更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
TSCS: A blockchain-based tokenized subtitling crowdsourcing system
《Blockchain(Research and Applications)》2023年第2期146-162,共17页Huijian Han Peidong Chen Feng Yang Brekhna Brekhna Rui Zhang 
The language barrier is the biggest obstacle for users watching foreign-language videos.Because of this,videos cannot be famous across borders,and their viewership is limited to a single language and culture.The easie...
关键词:Blockchain Smart contract Social media Subtitling system Tokenized 
Errors in the Subtitling of Discourse Markers From English Into Arabic
《Sino-US English Teaching》2022年第11期373-388,共16页Rafat Al Rousan Rawaa Jaradat 
This study aims at investigating errors which occur in the subtitling of discourse markers from English into Arabic in the subtitles of two movies,Wonder and Seven.Specifically,this study investigates the subtitling o...
关键词:movie subtitling discourse markers OMISSION wrong equivalence 
The Netflix Translation of Humour from the Egyptian Vernacular Dialect into MSA: the Case of “el-Limby” and “Illy Baly Balak” Films
《Journal of Linguistics and Education Research》2022年第1期1-13,共13页Naeema Abdelgawad 
Humour is the infallible and never-outdated medium for creating intimacy and collective understanding among peoples of versatile interests and,sometimes,conflicting attitudes.It is the moment of catching the humorous ...
关键词:Netflix Intralingual HUMOUR Cultural referents Subtitling/Dubbing 
On the Chinese Translation of Swearwords in English Films Under the Polysystem
《Journal of Literature and Art Studies》2021年第2期131-142,共12页YOU Hui-ying SUN Zhi-xiang 
The study is supported by Postgraduate Research&Practice Innovation Program of Jiangsu Province(Grant KYCX20_1918).
This study focuses on the translation of English swearwords to Chinese through the ages,drawing mainly on the correlation between the position of translated films and the translation strategies.With the results,the st...
关键词:English films SWEARWORDS SUBTITLING polysystem 
Strategies for Subtitle Translation of Reality Show under the Guidance of Relevance Theory
《海外英语》2021年第2期79-80,共2页郑烯玲 
Relevance Theory mainly emphasizes the transmission,utterance and inference of the communicative target.In this process,the communicators should create the best communication context according to communicative target ...
关键词:SUBTITLING Relevance Theory Reality show 
Shift in Subtitling——Taking Desperate Housewives as an Example
《海外英语》2019年第12期62-63,共2页张垚 
This article mainly focuses on one significant translation technique—shift.Through the analysis from seven aspects,it comes to the conclusion that although subtitling has some restrictions,it still has rules to follow.
关键词:SUBTITLE TRANSLATION DESPERATE Housewives SHIFT 
A Comparative Study on the Subtitling of The Shawshank Redemption from the Perspective of Functional Equivalence Theory
《校园英语》2019年第8期228-230,共3页章成成 
A good subtitling helps to transmit cultural values and contributes to the building of na tional identities and stereotypes.However research on it is far from being adequate and is mainly about subtitling among Wester...
关键词:SUBTITLING FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY 
On Subtitling Translation from the Perspective of Skopostheorie--A Case Study of Pride and Prejudice
《西安翻译学院学报》2018年第4期66-70,共5页Yang Lingyan 焦艳伟(指导) 
With globalization,cultural exchanges among various countries have become increasingly in-depth.As akind of art,films play an important part in cultural communication and exchanges,and because of the introduction of a...
关键词:SUBTITLING TRANSLATION Skopostheorie PRIDE and PREJUDICE 
English Subtitling Across Time and Culture--A Case Study of Hero
《US-China Foreign Language》2018年第2期88-98,共11页WANG Dan 
This paper adopts the“negative analytic”proposed by Antoine Berman to study the translation of subtitles in the film Hero by the famous Chinese director ZHANG Yi-mou.The story in the film took place in the Warring S...
关键词:SUBTITLE translation negative ANALYTIC LINGUISTIC CULTURAL and technical constraints 
Applying Adaptation Theory to Humor Subtitling——A Case Study on Two Broke Girls
《校园英语》2017年第44期215-217,共3页曾蓉 
幽默感普遍存在于人类各个民族、文化及人们生活的诸多方面.然而,由于幽默具有强烈的文化特殊性,往往与不同人群的审美取向、价值观、思维方式和表达方式密切相关,在跨文化交际中,幽默能否翻译和如何翻译以达到有效传递已经成了一个学...
关键词:幽默字幕翻译 顺应论《破产姐妹》意译 加注 替代 明示 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部