检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:Yang Lingyan 焦艳伟(指导)
机构地区:[1]Xi'an Fanyi University,Xi'an Shaanxi 710105 [2]不详
出 处:《西安翻译学院学报》2018年第4期66-70,共5页JOURNAL OF XIAN FANYI UNIVERSITY
摘 要:With globalization,cultural exchanges among various countries have become increasingly in-depth.As akind of art,films play an important part in cultural communication and exchanges,and because of the introduction of alarge number of foreign films and television shows,more and more audience need subtitle translations to help them un-derstand the plot and cultural connotation of those films.Skopostheorie focuses on the purpose of translation,which is basically consistent with the aim of subtitling translation in order to convey a more comprehensive cultural informationfor the audience with specific cultural background.Meanwhile this paper chooses the film Pride and Prejudice to ana-lyze the characteristics of subtitle translation from the perspective of Skopos theory and to summarize the particulartranslation skills or strategies from this movie.
关 键 词:SUBTITLING TRANSLATION Skopostheorie PRIDE and PREJUDICE
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.125