检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢信良 耿殿磊[1,2,3]
机构地区:[1]武汉科技大学,湖北武汉430065 [2]湖北省翻译工作者协会 [3]武汉翻译工作者协会
出 处:《考试与评价》2021年第2期48-52,共5页TESTING AND EVALUATION
摘 要:本文在关联理论翻译观的指导下对新冠疫情医学文献的句法汉译技巧进行探究,以英文医学月刊Intensive Care Medicine的文献例句为载体,以关联理论的最佳关联、明示-推理和语境效果为切入点,通过研究汉语和英语的句法表述规律和特点,探索新冠疫情医学文献句法的汉译技巧。提出医学英语句法的被动句、复杂句和名词化结构句式译为汉语时可对应的技巧是语态变换、顺译逆译和转译。通过探究新冠疫情医学文献句法的翻译技巧,为奋战在疫情前线的医务人员提供更好的语言服务。Under the guidance of relevance theory,this paper explores the syntactic translation skills of COVID-19 medical thesis.Taking the examples of thesis from the Intensive Care Medicine as the carrier and the optimal relevance,ostensiveinferential principle and contextual effect of relevance theory as the entry point,the syntactic expression rules and characteristics of Chinese and English are studied to explore the syntactic translation skills of COVID-19 medical thesis.The corresponding skills for translating the passive,complex and nominalized sentences of medical English into Chinese are voice transformation,syntactic linearity,reverse translation and conversion.This paper explores the syntactic translation skills of COVID-19 medical thesis in order to provide better language services for medical personnel on the front lines of the epidemic.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.138.109.3