检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高丽娜
机构地区:[1]天津外国语大学高级翻译学院,天津300202
出 处:《品位·经典》2021年第6期67-70,共4页
摘 要:近几年,日本的单口相声和综艺节目等大受中国年轻群体欢迎。但是,由于中日两国语言习惯和社会文化存在诸多差异,所以在翻译单口相声和综艺节目中必然会面临一些问题。怎样将单口相声准确地翻译成汉语,帮助中国人更好地体验到日本这种笑文化,这是译者们所面临的一项重要课题。为了解决这个难题,本文对功能翻译理论代表人物的观点进行分析,并以日本单口相声《竹水仙》中5句包含异文化的台词为例,比较其使用归化方法与异化方法翻译出来的文本效果,并考察实际翻译时对功能翻译理论的具体使用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.19.74.8