检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孔月 雷鹏飞[1] KONG Yue;LEI Pengfei(School of Foreign Studies,Anhui University of Science and Technology,Huainan 232001,China)
机构地区:[1]安徽理工大学外国语学院,安徽淮南232001
出 处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2021年第2期84-91,共8页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基 金:第九批“中国外语教育基金”一般项目(ZGWYJYJJ2018B01);教育部规划基金项目(17YJA740018)。
摘 要:首先通过分析人机交互翻译模式,将其与传统译者主体性辩证统一论相结合,从而对以翻译技术为辅助的译者主体性进行阐述;其次,从语言、词汇、句式、文化方面对范例文本《龙》的特点进行分析;最后从文本择选、译前准备、译中问题解决、译后编辑四个方面详细探讨了译者主体性的具体体现,并提出应对建议。在大数据时代背景下,译者应拥抱新技术,有效利用但不依赖于翻译工具,充分发挥译者主体性以适应当今翻译发展需要。Firstly,by analyzing the translation mode of man-machine interaction and combining it with the traditional translator’s subjectivity dialectical unity theory,the subjectivity of the translator assisted by translation technologies is expounded.Secondly,the characteristics of the translation texts of The Dragon are analyzed from the aspects of language,vocabulary,sentence pattern and culture.Finally,the specific embodiments of the translator’s subjectivity are discussed in details,and the suggestions are provided from the aspects of text selection,preparation,problem solving and post-editing.It is clear that,under the background of big data,translators should embrace new technologies,make effective use but not depend on translation tools,and give full play to the subjectivity of the translator in order to adapt the trend of modern translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.16.143.199