检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:仲彦[1] 文波[1] ZHONG Yan;WEN Bo(School of Foreign Languages,Chongqing University of Technology,Chongqing,400054,China)
出 处:《闽西职业技术学院学报》2021年第1期112-115,共4页Journal of Minxi Vocational and Technical College
摘 要:连动句在汉语中广泛存在,由于汉英两种语言在处理一句话中的多个动词时方式截然不同,在英译时,通过语义关系分析,厘清动词和动词短语之间的深层逻辑关系,提取谓语动词并对其他动词进行语法加工,可以使译文更符合英文表达习惯。Sentences with serial verbs are widely found in Chinese. Since Chinese and English differ greatly in organizing serial verbs in a sentence, it is advisable to clarify deep logical relationship between verbs and verb phrases through semantic analysis, extract predicate verbs and process other verbs according to English grammar while translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229