检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:费周瑛 黄忠廉[2] FEI Zhouying;HUANG Zhonglian(School of Interpreting and Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China;Center for Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)
机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州510420 [2]广东外语外贸大学翻译学研究中心,广东广州510420
出 处:《山东外语教学》2021年第2期3-9,共7页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312);广东外语外贸大学研究生科研创新项目(项目编号:20GWCXXM-14)的阶段性成果。
摘 要:国家社科基金重大项目"中国翻译理论发展史研究"首席专家黄忠廉教授是广东外语外贸大学翻译学研究中心专职研究员,变译理论创始人,科学翻译学、应用翻译学创建者。受《山东外语教学》编辑部委托,笔者就该项目的相关问题对黄教授进行了专访。黄教授简要介绍了项目的主要研究内容及研究价值,指出了其跨学科性质导致的研究难点,对中国译论发展史研究中存在的问题及中外译论之间的关系等进行了较为具体的分析。他指出,本位观照、外位参照是译论治史的关键。Professor Huang Zhonglian from the Center for Translation Studies of Guangdong University of Foreign Studies is the initiator of variational translation theory,founder of science translatology and applied translation studies,and now the chief expert of the major project"A Study of the History of Chinese Translation Theories"funded by The National Social Science Fund of China.Commissioned by Shandong Foreign Language Teaching,the author conducted an interview on this project with Professor Huang.Professor Huang briefly introduces the main content and important value of this project,points out the research difficulties due to its interdisciplinary nature,and makes a more specific analysis of the problems in the study of the general history of Chinese translation theories and the relation between Chinese and foreign translation theories.He notes that the key to the study of history of translation theories is internal observation with external references.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.189.11.177