《茶经》典籍外译过程中“真假朋友”辨  被引量:2

On True and False Friends in Chinese-English Translation of The Classic of Tea

在线阅读下载全文

作  者:蒋莹 周文革[1] Jiang Ying;Zhou Wenge(School of Foreign Studies,Hunan University of Science and Technology,Xiangtan Hunan 411201,China)

机构地区:[1]湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201

出  处:《衡阳师范学院学报》2021年第2期102-108,共7页Journal of Hengyang Normal University

基  金:2019年湖南省研究生科研创新项目“《茶经》英译与茶文化对外传播研究”(CX20190820)。

摘  要:翻译中的“假朋友”是指,源语和目的语中的一对词项,它们形式相同或非常相近,含义却不同,从而给翻译造成一定困难的特殊现象。以《茶经》英译本为研究对象,从词汇“假朋友”、习语“假朋友”和表达“假朋友”三个层面深入分析典籍外译过程中产生“假朋友”的原因,发现它主要与认知、理解及专业知识三个方面相关。要彻底解决这一问题,精通古典文学的汉语学者与精通外语翻译的译者应联手共译,分别处理好语内翻译和语际翻译,这才是做好典籍外译的最佳出路。False Friends in translation refer to a pair of words both in the source language and the target language which share the same or similar forms but different meanings,as a result,they would cause difficulties in translation.On the basis of studying three kinds of False Friends,namely lexical False Friends,idiomatic False Friends and False Friends in expression in the process of Chinese-English translation of The Classic of Tea,this study goes deep into the causes of False Friends in translation,which include cognition,comprehension and professional knowledge.The best way to solve this problem thoroughly is that experts in the textual study of the Chinese classics go hand in hand with translators who are proficient in foreign languages to handle in intra-lingual translation and inter-lingual translation respectively.

关 键 词:典籍外译 《茶经》英译 “假朋友” 原因 最佳出路 

分 类 号:H03[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象