检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:彭文青 Peng Wenqing
机构地区:[1]苏州大学外国语学院翻译系
出 处:《明清小说研究》2021年第2期240-250,共11页Journal of Ming-Qing Fiction Studies
基 金:江苏省教育厅哲学社会科学项目“《三国演义》英译版本对比研究”(项目编号:2018SJA1330)阶段性成果。
摘 要:关于中国古典名著《三国演义》的英译本,除了两个知名度较高的全译本(邓罗译本和罗慕士译本),另有近三十个英文节译本,但鲜有文章对此展开深入研究。本文选取《三国演义》卜舫济节译本、潘子延节译衣、1852年不具名译者节译本作为研究对象,通过分析译本序言、出版社信息、脚注、译者演讲及报道等副文本信息,结合译本正文中的语言特色,阐述副文本中的翻译目的、目标读者、译本之间的互文关系、译衣与西方文学作品的类比,以此探讨副文本中书写的价值取向,探究副文本在翻译研究中的作用,也为中国古典文学译介提供参考路径。
关 键 词:副文本《三国演义》英译 卜舫济译本 潘子延译本 1852年译本
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222