检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:祝朝伟[1] ZHU Chao-wei(College of Translation and Interpreting,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)
出 处:《宁波大学学报(人文科学版)》2021年第3期29-39,共11页Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
基 金:国家社科基金西部项目“翻译规范视角下庞德儒家经典翻译在美国的接受与影响研究”(15XYY005);四川外国语大学当代国际话语体系研究院重大招标课题“英文版《习近平谈治国理政》对外话语特色及传播”(2017SISUHY004)。
摘 要:张柏然教授关注翻译教学并从事翻译实践、翻译研究与翻译人才培养长达半个世纪,为祖国培养了60名高层次译学研究人才。张柏然教授研究型翻译人才和致用型翻译人才培养的理念可以用“创新引领、中西融通”“国学陶养、通才模式”和“能力导向、质量为本”24字概括,这些思想服务于他的翻译教学与人才培养,遵循从应然经使然再到实然的逻辑演绎路径,实现了翻译人才培养的教研同一、道术归一与知行合一,在“对外讲好中国故事、传播好中国声音”的大背景下,具有重大的实践价值。Professor Boran Zhang engaged for half a century in translation practice,research and cultivation of translation professionals.Apart from the 60 high-quality young translation scholars he has cultivated for our country,he has written a lot and thus crystallized his philosophy on the training of research and use-oriented translation professionals.To be specific,he pays great attention to the cultivation of students’innovative ability,good knowledge of the Chinese and Western translation theories,and the development of their strong translation competence and high calibre professional qualities.Meanwhile,he advocates an integrated multidisciplinary scholarship based on in-depth knowledge of traditional Chinese literature,philosophy,history and aesthetics.Following a problem-method-solution logic,he has put into practice the aforementioned philosophy,realizing the unity of teaching and research,the Tao and the methods,and knowledge and action.His philosophy of translation professional training is of great practical significance at a time when we are trying to tell true China’s stories and make our voice heard.
分 类 号:G42[文化科学—课程与教学论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3