检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姜欣[1] 姜怡[1] JIANG Xin;JIANG Yi(Dalian University of Technology,Dalian Liaoning 116024,China)
机构地区:[1]大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024
出 处:《大连民族大学学报》2021年第2期153-157,共5页Journal of Dalian Minzu University
基 金:国家社会科学基金项目(17BYY057)。
摘 要:藏族英雄史诗《格萨尔》中包含多首茶歌,不仅增加了作品的文学色彩,而且使茶歌中的许多表达随《格萨尔》的传扬得以在蒙古族、纳西族、土族和汉族等语言中互文流传,发展成中华传统茶文化模因的有机组成部分。以"传神达意"翻译思想为指导,以《格萨尔-门岭之战》中的献茶歌英译为例,探讨如何提升译文的风格、意境、情感和形式等"传神参数",以期增强译文的可读性、可信度与复制率。被多方复制发展模因有助于唤起目标语读者头脑中对已有的中国茶文化的记忆,促使其与其他茶典籍译文整合成为有更富生命力的"复合模因",助力中华茶文化走向世界。Tea songs are an important component in the Tibetan heroic epic Gesar,which not only adds literary colors to this great work,but also makes these songs transmitted intertextually into the songs in Mongolian,Naxi,Turkish and Mandarin Chinese.Thanks to the great fame of Gesar,a number of expressions in these songs have gradually developed into memes of traditional Chinese tea culture as a whole.This paper intends to explore how to enhance the parameters of emotion,artistic conception,style and form in the process of translating the tea song to increase the version’s readability,validity and reproduction rate intra-textually.The duplicated and developed memes intra-textually is conducive to evoking the memory of the existing Chinese tea cultural heritage in the mind of the target language readers,making them integrate with other Chinese tea classics into a stronger and more vigorous"compound meme".With more and more compound memes in English versions,Chinese tea culture will be better introduced into the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.220.23.205