以提升茶歌翻译的传神参数促进复合模因发展——以藏族史诗《格萨尔-门岭之战》为例  被引量:2

To Promote Compound Memes by Enhancing the Parameters“Conveying the Charm Vividly”in Translating Tea Songs from Gesar

在线阅读下载全文

作  者:姜欣[1] 姜怡[1] JIANG Xin;JIANG Yi(Dalian University of Technology,Dalian Liaoning 116024,China)

机构地区:[1]大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024

出  处:《大连民族大学学报》2021年第2期153-157,共5页Journal of Dalian Minzu University

基  金:国家社会科学基金项目(17BYY057)。

摘  要:藏族英雄史诗《格萨尔》中包含多首茶歌,不仅增加了作品的文学色彩,而且使茶歌中的许多表达随《格萨尔》的传扬得以在蒙古族、纳西族、土族和汉族等语言中互文流传,发展成中华传统茶文化模因的有机组成部分。以"传神达意"翻译思想为指导,以《格萨尔-门岭之战》中的献茶歌英译为例,探讨如何提升译文的风格、意境、情感和形式等"传神参数",以期增强译文的可读性、可信度与复制率。被多方复制发展模因有助于唤起目标语读者头脑中对已有的中国茶文化的记忆,促使其与其他茶典籍译文整合成为有更富生命力的"复合模因",助力中华茶文化走向世界。Tea songs are an important component in the Tibetan heroic epic Gesar,which not only adds literary colors to this great work,but also makes these songs transmitted intertextually into the songs in Mongolian,Naxi,Turkish and Mandarin Chinese.Thanks to the great fame of Gesar,a number of expressions in these songs have gradually developed into memes of traditional Chinese tea culture as a whole.This paper intends to explore how to enhance the parameters of emotion,artistic conception,style and form in the process of translating the tea song to increase the version’s readability,validity and reproduction rate intra-textually.The duplicated and developed memes intra-textually is conducive to evoking the memory of the existing Chinese tea cultural heritage in the mind of the target language readers,making them integrate with other Chinese tea classics into a stronger and more vigorous"compound meme".With more and more compound memes in English versions,Chinese tea culture will be better introduced into the world.

关 键 词:《格萨尔》 茶歌 翻译 参数 模因 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象