文化翻译观视角下电影《孔子》字幕越译策略和方法探究  

在线阅读下载全文

作  者:吴逸清 

机构地区:[1]广西交通职业技术学院,广西南宁530000

出  处:《广西民族师范学院学报》2021年第1期105-110,共6页

摘  要:影视文化交流在当代中越文化交流中占据重要地位。长期以来,汉越译界基于中西方文化差别的翻译理论研究成果长期作为指导翻译实践的主要指导理论,无区别地加以照搬,研究成果差强人意,甚至导致方向性错误。越译字幕版电影《孔子》于2011年在越南上映并引起普遍关注,该片无论是对我国传统文化思想内涵诠释,还是其运用的高度精炼的语言文体格式的表述,都不失为一部极富代表性的国学经典教本巨作。本文拟从文化翻译视角对语料进行分析,总结该剧越译中采用的翻译策略、技巧及不足,提出华语影视翻译应遵循的"跨文化差异性"原则,从翻译策略和方法上,汉越文化翻译应注重语言学层面的方法方式而非"归化"或"异化"的策略选择。

关 键 词:文化翻译 跨文化差异 汉越文化 策略和方法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象