检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:娄宝翠[1] 王在雅 LOU Bao-cui;WANG Zai-ya
机构地区:[1]河南师范大学外国语学院
出 处:《天津外国语大学学报》2021年第3期117-130,F0003,共15页Journal of Tianjin Foreign Studies University
基 金:国家社会科学基金项目“基于语料库的学术英语元话语特征对比研究”(14BYY150);河南省高校科技创新人才支持计划(人文社科类)项目“学习者学术英语写作词块使用模式研究”(教社科(2015)70号)。
摘 要:研究从语义类别和语法标记型式的角度对比分析中外学者学术论文中立场形容词的使用特征。结果表明,在语义类别方面,中国学者显著少用形容词表达认知和态度立场,立场形容词的使用意识不足;中国学者能恰当使用国际学者高频使用的立场形容词,显著少用可能性、必要性/重要性、评价和情感形容词,过多使用确定性形容词,词汇丰富度不及国际学者。在语法标记型式方面,中外学者主要使用隐性手段和“形容词+不定式补足语”结构表达立场;倾向使用显性手段表达能力/意愿立场,显示对其研究成果的所有权。研究对中国学者学术英语写作和教学具有借鉴意义。This study focuses on the characteristics of stance adjectives in English scientific research articles written by Chinese and international scholars from the perspective of semantic categories and grammatical patterns.The results show that,in terms of semantic categories,the stance adjectives expressing epistemic and attitudinal stance occur in both corpora,Chinese scholars are not fully aware of using these two types of stance adjectives,and they can properly use the high-frequency stance adjectives that are used by international scholars.Compared with the international scholars,Chinese scholars significantly use less adjectives expressing possibility,certainty,evaluation and emotion,and overuse those expressing necessity/importance,with lower lexical richness in their academic writing.In terms of grammatical patterns,Chinese and international scholars mainly express stance implicitly,use"adjective+infinitive complement"structure,and tend to express ability/willingness explicitly in order to declare the ownership of the research results.The study is of significance to Chinese scholars'academic English writing and teaching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.166.40