文学作品诗性美的翻译再现——以小说《带灯》中主人公往来信件为例  

Translation Reproduction of the Poetic Beauty in Literary Works——Taking the Protagonists’ Love Letters in The Lantern Bearer for Example

在线阅读下载全文

作  者:车明明[1] 尹谨 CHE Ming-ming;YIN Jin(Xi’an university of Technology,Shaanxi,Xi’an 710054,China)

机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,西安710054

出  处:《河南科技大学学报(社会科学版)》2021年第3期28-32,54,共6页Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)

基  金:教育部人文社科研究规划基金项目(18YJA740005)。

摘  要:诞生于20世纪下半叶的文化诗学理论着眼于文学作品的诗性探究。贾平凹的小说《带灯》表现出鲜明的地域语言诗性特征,尤其是主人公带灯写给其爱人元天亮的信件更是具有突出的诗性特征。这些信件形成诸多对自然景物描写的审美意象,表达了主人公内心深厚的自然之爱,呈现出生态美和意境美的特征。罗鹏(Carlos Rojas)的英译保留了原作语言的诗情画意,对于诗性的研究具有很高的文学价值,还原了生态和谐、自然和美等该小说所呈现出的生态诗性美的基本特征。Originating in the latter half of the 20th century,cultural poetics focuses on the study of poetic reproduction of literary works.Jia Pingwa’s novel The Lantern Bearer shows distinct poetic characteristics of regional language,especially in the protagonists’love letters between Daideng and her lover Yuan Tianliang.Jia Pingwa’s description of natural objects in these letters forms a multitude of aesthetic images,expresses Daideng’s deep love of nature,and presents both ecological beauty and artistic conception beauty.American translator Carlos Rojas adequately retains the poetic and picturesque flavor of the original language in the process of translation.Thus,the letters between the protagonists are of great literary value to the study of poetics.Based on the two aspects of ecological beauty and artistic conception beauty,the present paper takes the letters between the protagonists as the research object to explore the reproduction of the poetic beauty of language in the English translation of the novel.

关 键 词:贾平凹 文化诗学 诗性 生态美 意境美 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象