检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱振武 邬昌玲 ZHU Zhenwu;WU Changling(School of Humanities,Shanghai Normal University,Shanghai 200234,China;Department of Humanities,Business College of Guizhou University of Finance and Economics,Qiannan Buyi and Miao Autonomous Prefecture 550600,China)
机构地区:[1]上海师范大学人文学院,上海市200234 [2]贵州财经大学商务学院人文系,贵州省黔南布依族苗族自治州550600
出 处:《外文研究》2021年第2期55-60,107,108,共8页Foreign Studies
基 金:国家社会科学基金重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(17AWW003)。
摘 要:近年来,中国文学作品外译成为学术界的热点话题。本文以澳大利亚汉学家陈顺妍翻译的《灵山》(Soul Mountain)为切入点,对中英文本进行详细对比,着重分析陈顺妍在翻译过程中巧用音译,妙译重复,归化难点,舍形取意,突破思维藩篱和桎梏,跨越诸多异域文化隔阂,从而达致“形神兼备”的境界。自推出以来,陈译本的整体质量和海外接受度有目共睹,其成功经验启示我们:在进行中国文学外译时,因“文”制宜,采取灵活变通的方式至关重要。The translation of Chinese literary works has been the talk of intelligentsia in recent years.Taking the English version of Soul Mountain by Australian Sinologist Mabel Lee as a case example,the present paper is an exploration into how the translator,through the deft use of transliteration,repetition,domestication and free translation,manages to break through the barriers in mindset and culture and as a result,achieve the perfect combination of form and spirit of her translated work.Since its publication,the English rendition of Soul Mountain with its recommendable quality has witnessed a warm reception among readers.Its success enlightens us that it s of vital importance to adopt flexible translation approaches to suit different contexts in the“out-going”of Chinese literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.68.172