译无定法 殊途同归——陈顺妍英译《灵山》的当下启示  被引量:2

Different approaches to the same goal:With Mabel Lee s translation of Soul Mountain as an example

在线阅读下载全文

作  者:朱振武 邬昌玲 ZHU Zhenwu;WU Changling(School of Humanities,Shanghai Normal University,Shanghai 200234,China;Department of Humanities,Business College of Guizhou University of Finance and Economics,Qiannan Buyi and Miao Autonomous Prefecture 550600,China)

机构地区:[1]上海师范大学人文学院,上海市200234 [2]贵州财经大学商务学院人文系,贵州省黔南布依族苗族自治州550600

出  处:《外文研究》2021年第2期55-60,107,108,共8页Foreign Studies

基  金:国家社会科学基金重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(17AWW003)。

摘  要:近年来,中国文学作品外译成为学术界的热点话题。本文以澳大利亚汉学家陈顺妍翻译的《灵山》(Soul Mountain)为切入点,对中英文本进行详细对比,着重分析陈顺妍在翻译过程中巧用音译,妙译重复,归化难点,舍形取意,突破思维藩篱和桎梏,跨越诸多异域文化隔阂,从而达致“形神兼备”的境界。自推出以来,陈译本的整体质量和海外接受度有目共睹,其成功经验启示我们:在进行中国文学外译时,因“文”制宜,采取灵活变通的方式至关重要。The translation of Chinese literary works has been the talk of intelligentsia in recent years.Taking the English version of Soul Mountain by Australian Sinologist Mabel Lee as a case example,the present paper is an exploration into how the translator,through the deft use of transliteration,repetition,domestication and free translation,manages to break through the barriers in mindset and culture and as a result,achieve the perfect combination of form and spirit of her translated work.Since its publication,the English rendition of Soul Mountain with its recommendable quality has witnessed a warm reception among readers.Its success enlightens us that it s of vital importance to adopt flexible translation approaches to suit different contexts in the“out-going”of Chinese literature.

关 键 词:中国文学“走出去” 陈顺妍 灵山 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象