检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯全功[1] FENG Quangong(School of International Studies,Zhejiang University,Hangzhou 310058,China)
机构地区:[1]浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江省杭州市310058
出 处:《外文研究》2021年第2期74-79,88,109,共8页Foreign Studies
基 金:国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(16CYY008)。
摘 要:修辞认知是广义修辞学的一个重要术语,目前已被移植到翻译研究中,成为翻译修辞学的一个重要课题。本文主要论述了修辞学者对修辞认知的原始界定、翻译学者从原型理论对修辞认知的界定与拓展、修辞认知的家族成员(隐喻为原型成员)与八个主要特征、文学翻译中修辞认知的主要研究内容(如转换模式、转换效果、转换动因)及其潜在的后续研究话题(如译者风格、认知机制)。修辞认知作为一种反逻辑、审美化的深层认知机制及其外在语言表现,有望成为翻译研究的一个重要术语,为译文与译者研究提供新的思路。As an important term in extended rhetoric,rhetorical cognition has been successfully transplanted into translation studies and presented as a key topic of translational rhetoric.This paper manly introduces the original definition of rhetorical cognition in extended rhetoric,its definition and extension from the perspective of prototype theory in translation studies,its family members(metaphor as prototypical member)and eight major features,key research topics about rhetorical cognition in literary translation,such as patterns,effect and motives of conversion between rhetorical cognition and conceptual cognition,and some potential research topics and fields in translation studies,such as translator’s style,cognitive mechanism.Rhetorical cognition,referring to both a kind of anti-logical,esthetic cognitive mechanism and its corresponding linguistic representations,can hopefully become a key term in translation studies and provide insights into studies on both translated texts and translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.21.242