检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:韩博文 Han Bo-wen(School of Russian,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)
出 处:《外语学刊》2021年第3期65-69,共5页Foreign Language Research
基 金:教育部委托项目“与欧亚地区国家不断线合作交流专项”;黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“中俄翻译专业教学质量比较研究”(18YYE705)的阶段性成果。
摘 要:截止至2020年,全国共有21所院校开设俄语翻译专业,教学中翻译能力的界定一直是翻译学者关注的问题之一。本文以PACTE翻译能力模式为基础,对俄语翻译硕士专业的翻译能力进行分析和讨论,并在此基础上,对测试构念和效度两方面问题进行剖析,以测促评,以测促建,对俄语翻译硕士专业教学起到积极的反拨作用。By 2020,21 colleges and universities have offered MTI(Russian)program in China.The definition of translation competence in teaching has always been one of the concerns to researchers.Based on the PACTE’s translation competence model,this paper analyzed and discussed the translation competence of MTI(Russian).On the basis of the definition of translation competence,it analyzed the two aspects of test construction and validition in hope of promoting evaluation and translation teaching through testing.It is also expected that the implementation of testing could shed light on the teaching of MTI(Russian).
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.44