检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]青岛黄海学院,山东青岛266427 [2]青岛黄海学院创新创业教育学院,山东青岛266427
出 处:《海外英语》2021年第10期70-71,共2页Overseas English
摘 要:在汉译英过程中,翻译实践主体会因自身所遇到的一些具体化的翻译障碍而产生心理上的焦虑感。这种或潜伏于内心或显现于表层的不良状态,极其不利于翻译实践主体正常地进行翻译活动,也会给源文本整体翻译风格的贴切呈现带来一定的负面性影响。本文作者基于自身汉英翻译实践经验,结合了一定的个人体验加以分析,力主通过展现一些行之有效的翻译策略和实操方法,将汉译英过程中出现的心理焦虑问题扼制在萌芽期阶段,并适时将这种"不良现象"转变为正向翻译的内生动力。此一研究力主通过着力发挥翻译规律的指导作用,在翻译实效上争取有所突破,也为保证汉英翻译质量提供卓见成效的建议,以便实现优质化提升汉语文本的英译质量,进而在整体上推进翻译实践活动的顺畅进行。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3