目的论视角下《论语》中核心概念词的英译研究——以“孝”和“信”为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:徐博[1] 张华[1] 王瑛[1] 

机构地区:[1]西安工业大学,陕西西安710021

出  处:《海外英语》2021年第9期202-203,共2页Overseas English

基  金:陕西省社会科学基金项目《隐喻思维对国学典籍“走出去”的启示》(项目号:2017K023)的部分研究成果;西安工业大学研究生教改项目《中华传统文化融入研究生外语教学的培养研究》的部分研究成果。

摘  要:《论语》是儒家经典之一,集中体现了孔子的政治、审美和道德伦理等思想,在我国传统文化中拥有不可或缺的地位。《论语》中有大量的核心概念词如"仁""礼""孝""信"等。该文以许渊冲的《论语》译本为研究文本,以翻译目的论为理论框架,对"信"和"孝"两大核心概念词的翻译方法进行分析,发现许渊冲的翻译能够清楚准确地表述核心概念词含义,实现其传播目的和忠实性目的。

关 键 词:《论语》 核心概念词 翻译目的论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象