检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王颖[1] WANG Ying
机构地区:[1]同济大学建筑与城市规划学院高密度人居环境生态与节能教育部重点实验室
出 处:《时代建筑》2021年第3期10-15,共6页Time + Architecture
基 金:国家社科基金艺术类重大项目“中国建筑艺术的理论与实践研究(1949-2019)”(20ZD11)。
摘 要:文章聚焦于出现"翻译热"的20世纪80年代,重点讨论由汪坦先生发起的具有开创性的"建筑理论译丛"的翻译工作,通过它问世的背景、背后的问题意识、书目的选择以及原文与译文差异的比较,指出"译丛"和当时的其他理论翻译虽然缺乏理论原初语境和学术史背景,也存在误解和局限,但是却改变了中国建筑话语的模式,推动了从革命的建筑话语到新的现代建筑话语的转变。This paper focuses on the translation of the seminal"Foreign Theoretical Book Series",initiated by Wang Tan in the 1980s.By looking at the circumstances in which the series was launched,considering the books selected for translation,and comparing the differences between the original texts and their translations,the paper illustrates the constraints on the translation process in the 1980s.It nevertheless argues that,despite these constraints,the translated texts changed the paradigm of Chinese architectural discourse,facilitating the replacement of revolutionary terminology with new,modern terminology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200