翻译隐喻观的体认分析  被引量:7

The Embodied-Cognitive Analysis of Metaphorical Views on Translation

在线阅读下载全文

作  者:王寅[1] WANG Yin(Research Center for Philosophy of Language,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)

机构地区:[1]四川外国语大学语言哲学研究中心,重庆400031

出  处:《浙江外国语学院学报》2021年第1期8-14,共7页Journal of Zhejiang International Studies University

基  金:国家社会科学基金后期资助项目“体认翻译学”(18FYY021)。

摘  要:在英语文献中,有关翻译活动的隐喻表达式约有500条之多,它们都是围绕概念隐喻"翻译即交际"及相关支隐喻建构而成的。本文基于体认翻译学论述其中的"征服、约束、开启、吃"等支隐喻机制,以及我国古代学者有关翻译的语音隐喻表达式,认为它们都可用"体"和"认"这两大基本要素来解释。研究表明,概念隐喻和结构性隐喻不仅对这类表达式具有强大的解释力,有利于加深对翻译活动的理解,而且对人类理解、学科建构具有关键性统摄功能,拓展了体认语言学的研究范围。In English literature,there are about 500 metaphorical expressions on translation.All constructed around the root metaphor“TRANSLATION IS COMMUNICATION”and relative branches of metaphorical mechanism.This paper has discussed the relative branches of metaphorical mechanism,i.e.CONQUERING,BINDING,OPENING and EATING,and the ancient Chinese scholars’phonetic metaphorical expressions about translation on the basis of Embodied-Cognitive Translatology.They can all be reasonably explained by the two basic elements of“embodiment(ti)”and“cognition(ren)”.Thus,we can see that conceptual metaphors and structural metaphors not only have adequate interpretative power for these expressions,broadening our understanding for translation,but also have played a key and commanding role for human comprehension and disciplinary construction,broadening the research scope of Embodied-Cognitive Linguistics.

关 键 词:体认翻译学 隐喻 翻译即交际 征服 约束 开启  

分 类 号:H0-06[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象