《喧哗与骚动》李文俊译本在中国的传播与接受  

Transmission and Reception of The Sound and the Fury Rendered by LI Wenjun in China

在线阅读下载全文

作  者:李方木[1] 丁志强 LI Fangmu;DING Zhiqiang(College of Foreign Languages,Shandong University of Science and Technology,Qingdao 266590,China)

机构地区:[1]山东科技大学外国语学院,山东青岛266590

出  处:《连云港师范高等专科学校学报》2021年第1期56-59,64,共5页Journal of Lianyungang Normal College

基  金:山东省社会科学规划项目“福克纳跨媒介研究”(项目编号:20CWWJ05)。

摘  要:《喧哗与骚动》不仅是福克纳而且是西方现代主义文学的代表作,该作品的李文俊译本是我国外国文学作品译介的成功典范。李文俊翻译福克纳作品的历程与我国福克纳研究的发展历程高度契合。从拉斯韦尔“5W”传播模式涵盖的传播者、传播内容、传播媒介、传播受众和传播效果五个方面来看,李文俊译本的翻译者具有多重身份,在翻译作品时兼顾时代语境与读者接受因素,并借助纸质媒介与出版社的力量对接受群体产生了深刻影响,取得了良好的传播效果。在某种意义上,李文俊译本已经成为《喧哗与骚动》在中国传播与接受的经典。The Sound and the Fury is not only William Faulkner’s masterpiece,but also typical of western modernist literature.LI Wenjun’s rendering this novel into Chinese can be regarded as a successful case in the field of foreign literature translation and transmission.Drawing on the 5W communication model by Harold D.Lasswell,this essay explores the communicator,content,medium,audience and effect of Li’s version.The translator here shoulders multiple identities,takes into account the historical-social context and reader’s reception in the process of translation,and exerts profound influence upon different audience with the help of print culture and publishing houses,thus in turn accomplishing great communication results.In one sense Li’s translation of The Sound and the Fury has cultivated itself into canonization of foreign literature translation and transmission in China.

关 键 词:《喧哗与骚动》 李文俊译本 外国文学作品译介 文学传播 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象