检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢梦甜
机构地区:[1]贵州大学法学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2021年第15期53-55,共3页English Square
摘 要:法律英语中的模糊语言是法律英语翻译中的难点。法律英语中的模糊语言,主要表现在概括性立法、法律专业术语的模糊性以及口语化表述的模糊词汇三个方面。这些模糊语言的产生,既源于其内在的本质原因,也源于其外在的司法语用功能。对法律英语中模糊语言的规制进路主要包括以下几方面:首先,在对法律英语中的模糊语言进行翻译时,译者应当立足于不同国家的法律文化,并运用不同的翻译理论进行处理;其次,立法者也要合理控制法律中模糊语言的使用量;最后,加强对复合型法律英语专业人才的培养,也是不可忽视的重要方面。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7