检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:尤泽顺[1] 李俊义 YOU Zeshun;LI Junyi
机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福州350007
出 处:《外语与外语教学》2021年第3期44-52,148,共10页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:国家社科基金一般项目“近年来中国与周边国家(日、菲、印)涉领土争议双方的话语模式对比研究”(项目编号:18BYY068)的阶段性成果。
摘 要:批评话语分析提出,翻译是一种话语的“再语境化”,是译者参与社会实践、发挥主观作用的过程,也是译者与原文及译文的互动活动。本研究将批评话语分析对“语境”“互文性”等的讨论与“去/再语境化”理论相结合,指出“元话语—原文—译文”的生成转换过程从历时角度看是一个不断“去/再语境化”过程;考察“互文”关系是回溯追踪话语生成转换过程合理性的依据,也是揭示译者在具体翻译过程中自我调适行为的手段。Translation,according to CDA,is a“recontextualization”of discourse and a process for a translator to take part in social practice and to bring his/her subjective role into play,as well as an interaction between the translator,source text,and target text.This study,by examining the interlink between context,intertextuality,and entextualization,proposes that the(re)production and transformation in the continuum of“meta-text—source text—target text”is a consecutive historical process of“entextualization”.An investigation into the intertextual connections is one of the best ways to trace the internal logic of the discourse transformation and to reveal the translator’s selfadjustment in the process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15