批评语境观视角下译者原文识解/译文产出的自我调适  被引量:5

The Translator’s Self-adjustment in Understanding Original Text and Producing Target Text:Enlightenment from CDA’s Views on Context

在线阅读下载全文

作  者:尤泽顺[1] 李俊义 YOU Zeshun;LI Junyi

机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福州350007

出  处:《外语与外语教学》2021年第3期44-52,148,共10页Foreign Languages and Their Teaching

基  金:国家社科基金一般项目“近年来中国与周边国家(日、菲、印)涉领土争议双方的话语模式对比研究”(项目编号:18BYY068)的阶段性成果。

摘  要:批评话语分析提出,翻译是一种话语的“再语境化”,是译者参与社会实践、发挥主观作用的过程,也是译者与原文及译文的互动活动。本研究将批评话语分析对“语境”“互文性”等的讨论与“去/再语境化”理论相结合,指出“元话语—原文—译文”的生成转换过程从历时角度看是一个不断“去/再语境化”过程;考察“互文”关系是回溯追踪话语生成转换过程合理性的依据,也是揭示译者在具体翻译过程中自我调适行为的手段。Translation,according to CDA,is a“recontextualization”of discourse and a process for a translator to take part in social practice and to bring his/her subjective role into play,as well as an interaction between the translator,source text,and target text.This study,by examining the interlink between context,intertextuality,and entextualization,proposes that the(re)production and transformation in the continuum of“meta-text—source text—target text”is a consecutive historical process of“entextualization”.An investigation into the intertextual connections is one of the best ways to trace the internal logic of the discourse transformation and to reveal the translator’s selfadjustment in the process.

关 键 词:语境 去/再语境化 互文 社会认知 自我调适 

分 类 号:H0[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象