检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海理工大学,上海200093
出 处:《考试与评价》2021年第3期58-61,共4页TESTING AND EVALUATION
摘 要:本文选取我国于20世纪90年代、21世纪00年代和10年代三个时间段引进的美国动画电影为语料,从接受美学理论角度,对这三个阶段动画电影片名的汉译策略进行分析,结合社会文化背景,探讨动画电影片名翻译策略的历时演变与发展,为动画电影片名的翻译提供借鉴。This paper categorizes and summarizes the translation strategies of animated movie titles by selecting American animated movies introduced to China in the 1990s,the 2000s and the 2010s respectively to analyze them from the perspective of reception aesthetics theory,and discusses the diachronic evolution of strategies in translating animated movie titles in terms of social contexts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49