检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宁海霖 NING Hailin
出 处:《中国科技术语》2021年第3期42-48,共7页CHINA TERMINOLOGY
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“翻译技术的知识化演进模式研究”(18YJC740067)阶段性成果。
摘 要:认知术语学认为,概念是思维对客体进行范畴化而形成的知识节点,对专业领域知识的认知即为对概念与概念关系的系统化认知。文章以认知术语学的核心方法论原则为切入点,将翻译过程描述为译者在思维、现实和符号三者之间进行循环往复式认知处理的过程,明确专业领域知识在译者知识体系中的重要地位,对多模态媒介在提高译者概念认知准确性和概念关系认知全面性中的优势进行论证,指出对本体知识库、三维知识图谱、专业类技术传播平台等相关知识资源的引介与开发是译者高效获取专业领域知识的保证。Cognitive terminologists believe that concepts are the nodes of domain knowledge originated from the categorization of objects in thoughts,and the cognition of professional domain knowledge is the systematic connection between concepts and conceptual relations.Based on some kernel methodological principles of cognitive terminology,this article justifies the translational process as translators cognitive activities constantly cycling among thoughts,realities and signs,so as to verify the essentiality of domain knowledge in translators knowledge system and the advantages of multimodal media in upgrading the accuracy of conceptual cognition and the integrity of relational cognition.Therefore,relevant knowledge-resource patterns,like ontological knowledge bases,three-dimensional knowledge graphs and domain-specific technical communication platforms are supposed to be introduced or developed to meet translators demand for efficient knowledge acquisition.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38