检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈大亮 CHEN Da-liang
机构地区:[1]苏州大学,江苏苏州215006
出 处:《上海翻译》2021年第3期7-12,94,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:国家社科基金项目“《习近平谈治国理政》英译本质量评价与接受效果研究”(编号:19BYY135)。
摘 要:为了摆脱中国传统译论的困境,论文运用回归中国传统译论原点的研究思路,历时梳理中国传统译论的发展脉络与概念史,追溯其文史哲美传统。研究结果发现:中国传统译论在历史发展过程中形成"信"和"美"两条主线,境界哲学是其哲学基础,境界是其元范畴,在理论性质上表现为三个合一。这四个研究发现重新认识了中国传统译论的当代价值与现实意义。This paper focuses on the origin of traditional Chinese translation theory through a review of its historical development in terms of its philosophical,aesthetic and literary foundations. It is found,among other things,that traditional Chinese translation theory contains two important conceptual terms: "fidelity"and"beauty",which have developed along two parallel trajectories. Then a fairly detailed discussion is presented,touching upon different realms concerned. This paper is written with a view to calling on the colleague scholars’ attention to the significance of taking stock of traditional Chinese translation theory,so that the elements of its core value could enter productively into contemporary translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117