检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中央财经大学,北京1022000
出 处:《海外英语》2021年第11期185-187,191,共4页Overseas English
摘 要:在“传统文化热潮”以及经济全球化的时代背景下,结合财经新闻的语用特点,分析传统文化因素在新闻归化翻译实现“功能对等”中的作用。选取《经济学人》中有中英文新闻对照的部分案例,主要从词汇、句法的角度进行研究分析译文,认为通过词义转换、词类转换、句式变化和结构变化等方式,以及增译、转换、拆句等翻译策略,将“以‘和’为贵”的儒家思想,尊师重道的道德规范、委婉含蓄的处世方式、方正为美的审美特点等传统文化因素融入财经新闻翻译中有利于实现译文与原文功能对等的翻译目标。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.178.138