检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:LI Mengting ZHANG Shunsheng
机构地区:[1]University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai,China
出 处:《Sino-US English Teaching》2021年第6期161-164,共4页中美英语教学(英文版)
摘 要:The Book of Songs,as the first collection of poems in China,is of great significance for understanding the culture of China’s pre-Qin Dynasty and plays an important role in the history of Chinese literature.Confucius once said,“If you do not study The Book of Songs,you cannot speak”.However,poem translation is of great difficulty and importance during cultural exchange.On the one hand,translators should strike the balance between the original poem’s beauty and readers’understanding.This paper aims to offer suggestions upon how to render Chinese poems into English by analyzing Yang Xianyi and Gladys Yang’s translation of“Guan Ju”,the first poem of The Book of Songs.
关 键 词:“Guan Ju” POETRY TRANSLATION LANGUAGE and CULTURE theory ISSUES challenges
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.79.92