三维转换理论视域下的导游词英译分析——以拉卜楞寺导游词为例  

On the Translation of Tour Guide Presentation from the Perspective of Three-Dimensional Conversion Theory——Take the Labrang Monastery as an Example

在线阅读下载全文

作  者:马翠菊 MA Cui-ju(Department of Foreign Language,Gansu Normal College for Naionalities,Hezuo Gansu 747000)

机构地区:[1]甘肃民族师范学院外语系,甘肃合作747000

出  处:《甘肃高师学报》2021年第3期40-44,共5页Journal of Gansu Normal Colleges

基  金:2019甘肃省教育厅项目“文化外宣导向:跨文化视角下甘南州著名景点介绍收集、整理翻译研究”(2019B-168);2017年院长基金项目“探究‘一带一路’背景下MOOC教学模式藏区大学英语教学路径的影响”(GSNUXM17-20)。

摘  要:无论是口头形式还是语篇形式,翻译都应被视作一种语言交际行为。因此,翻译标准应该突破原来单一的语言“桎梏”,追求多方面、多维度的契合。肇始于自然生态理念的生态翻译理论注重翻译的生态环境,强调翻译要根据生态环境,尤其要在语言层、文化层、交际层等方面不断调整,作出适应性选择。文章从生态翻译理论框架下的三维转换理论视角出发,以甘南州拉卜楞寺景区为例,详细分析了导游词翻译在“三维”上的调整过程,以及翻译文本在语言生态环境中的适应性。Translation should be regarded as a kind of linguistic communication,whether in oral or textual form.Therefore,it is rational to abandon the"language only"quality standard and try to propose a more comprehensive and multidimensional criterion.Eco-translation theory,which originated from the concept of ecology,emphasizes that translation should be adjusted according to the ecological environment,especially in the aspects of language,culture and communication,so as to make adaptive choices.This paper is meant to conduct a research on translation of the tour guide presentation of Labrang Monastery in Gannan under the framework of the three-dimension conversion theory,in order to analyze the adjustment process of tour guide translation in"three dimensions",and reflect the adaptability of the translated text in the language ecological environment.

关 键 词:三维转理论 导游词英译 拉卜楞寺 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象