检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张红梅 ZHANG Hongmei(School of Foreign Studies, North China University of Water Resources and Electric Power, Zhengzhou 450046, China)
机构地区:[1]华北水利水电大学外国语学院,河南郑州450046
出 处:《华北水利水电大学学报(社会科学版)》2021年第4期110-114,共5页Journal of North China University of Water Resources and Electric Power(Social Science Edition)
基 金:2021年度河南省高等学校哲学社会科学基础研究重大项目(2021-JCZD-11);河南省教育厅人文社科项目(2021ZZJH-204);华北水利水电大学教改项目(2019242)。
摘 要:白皮书是由政府发布的重要的官方文件,具有特定的外交和政治目的,其文本特点是庄重正式。本文针对1991年以来中国政府发表的人权白皮书的中英文本,依据语境翻译模式,从文化语境方面探讨社会、历史、文化因素对中国外交文书文本术语英译动态过程的影响,从文本语境方面分析英汉文本表达的特点与差异,并在英译本的纵向动态变化中进一步阐明我国外交文书英译策略、原则与方法。White papers,as the important official documents issued by governments,are of particular diplomatic and political motives with a style of solemnity.The English versions play an important role in external publicity.Based on the Chinese and English versions of China’s white papers on human rights since 1991,and in accordance with the mode of contextual translation,this paper is to explore the effect of the social,historical and cultural elements on the English translation of the text and terminology of Chinese diplomatic documents from the perspective of cultural context,to analyze the features and differences between English and Chinese versions,and further illustrate the strategy,principles and techniques in the Chinese-English translation of the Chinese diplomatic documents in the light of the dynamic changes of the English versions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147