语境翻译模式下中国外交文书英译动态研究——以中国人权白皮书英译为例  

On the Dynamic Analysis of the English Translation of Chinese Diplomatic Documents under the Context Translation Mode--A Case Study on the English Translation of the White Papers on Human Rights in China

在线阅读下载全文

作  者:张红梅 ZHANG Hongmei(School of Foreign Studies, North China University of Water Resources and Electric Power, Zhengzhou 450046, China)

机构地区:[1]华北水利水电大学外国语学院,河南郑州450046

出  处:《华北水利水电大学学报(社会科学版)》2021年第4期110-114,共5页Journal of North China University of Water Resources and Electric Power(Social Science Edition)

基  金:2021年度河南省高等学校哲学社会科学基础研究重大项目(2021-JCZD-11);河南省教育厅人文社科项目(2021ZZJH-204);华北水利水电大学教改项目(2019242)。

摘  要:白皮书是由政府发布的重要的官方文件,具有特定的外交和政治目的,其文本特点是庄重正式。本文针对1991年以来中国政府发表的人权白皮书的中英文本,依据语境翻译模式,从文化语境方面探讨社会、历史、文化因素对中国外交文书文本术语英译动态过程的影响,从文本语境方面分析英汉文本表达的特点与差异,并在英译本的纵向动态变化中进一步阐明我国外交文书英译策略、原则与方法。White papers,as the important official documents issued by governments,are of particular diplomatic and political motives with a style of solemnity.The English versions play an important role in external publicity.Based on the Chinese and English versions of China’s white papers on human rights since 1991,and in accordance with the mode of contextual translation,this paper is to explore the effect of the social,historical and cultural elements on the English translation of the text and terminology of Chinese diplomatic documents from the perspective of cultural context,to analyze the features and differences between English and Chinese versions,and further illustrate the strategy,principles and techniques in the Chinese-English translation of the Chinese diplomatic documents in the light of the dynamic changes of the English versions.

关 键 词:语境翻译模式 外交文书 文本术语 英译动态 英译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象