检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]成都理工大学外国语学院,四川成都610059
出 处:《太原城市职业技术学院学报》2021年第6期193-195,共3页Journal of Taiyuan City Vocational College
基 金:成都理工大学哲学社会科学基金项目“认知语言视角下的博物馆英语翻译”(项目编号:YJ2020-NS014);成都理工大学翻译研究中心“概念隐喻认知视角下的博物馆英语翻译”(项目编号:TRC201903)。
摘 要:通俗易懂、极具中国文化内涵的字幕翻译为中英文本影视艺术架起了沟通的桥梁,促进了国外优秀影视作品被国人欣赏。美剧《Why Women Kill》在国内广受欢迎,其字幕翻译“中国化”的语言归化处理也起着积极的传播功能。从生态翻译学“三维”转换的角度,在文本分析的基础上,提出相应字幕翻译策略,以期为其他影视剧的字幕翻译工作提供些许借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28