检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:柴橚[1] 陈霞 CHAI Su;CHEN Xia(School of Foreign Languages and Literatures,Lanzhou University,Lanzhou Gansu 730000,China)
出 处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2021年第4期124-130,共7页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:国家社科基金后期资助项目(17FW006);教育部中央高校基本科研业务费专项资金项目(2020jbkyxs016);教育部中央高校基本科研业务费专项资金自由探索项目(2019jbkyzy034)。
摘 要:作为沟通各领域间合作、交流的重要途径和桥梁,口译越来越受人们重视。耶夫·维索尔伦认为,语言的使用就是在不同意识下为顺应交际需要而不断做出选择。尤其在国际性会议这样的重要场合,译者顺应的意识程度将决定语言输出质量。于此根据交替传译的特性,试从词汇、句法、审美三个层面探讨语言顺应策略在交替传译中的应用,为翻译活动提供可行的指导。Interpretation activity,as an important means,bridges cultural gap and information communication among various fields,which has been paid more and more attention.Jef Verschueren believes that the use of language is a process of making continual choice by language users in light of communicative contexts.Especially on such important occasions as international conferences,the degree of awareness of the translator determines the quality of receptor language.Thus the present thesis,based on the characteristics of consecutive interpreting,tries to explore the application of adaptation strategies from the aspects of vocabulary,sentence and aesthetic value in order to provide a feasible guidance for translation activities.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7