检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李波[1] LI Bo
机构地区:[1]香港城市大学翻译及语言学系
出 处:《东方翻译》2021年第3期20-25,共6页East Journal of Translation
基 金:香港大学教育资助委员会研究资助局的杰出青年学者计划项目“20世纪初香港华文报纸连载的翻译文学”(项目编号:9048108)的阶段性成果。
摘 要:西方侦探小说作为通俗文学,建立于科学(特别是医学)发展的基础之上,学者甚至将侦探小说与西方刑侦(医)学联系起来。这些小说中出现大量西医的概念和术语,包括西医诊断、治疗、医药术语,甚至西医学术期刊以及相关医学培训机构等。鉴于中西医之间的巨大差异,在研究20世纪初翻译侦探小说时,我们不禁要问:这些西医的概念和术语在中文翻译中是如何处理和呈现的?译者在翻译过程中采取的策略如何?本文将以20世纪初《香港华字日报》连载的翻译侦探小说为例,观察译者对外国侦探小说中的医学知识所采取的翻译策略,并通过对同期香港社会对中西医学的认知和接受,解释翻译策略背后的原因。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.135.247