汉语小说英译中母语与非母语译者副形搭配对比研究  被引量:2

A contrastive study on adverb-adjective collocations in English translations of Chinese fictional stories

在线阅读下载全文

作  者:吴建[1] WU Jian

机构地区:[1]南京邮电大学外国语学院,210023

出  处:《外语教学理论与实践》2021年第2期116-125,共10页Foreign Language Learning Theory And Practice

基  金:教育部人文社科基金项目“汉语小说英译母语-非母语译者词汇使用对比研究”(项目编号:17YJC740094);国家社科基金项目“中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”(项目编号17CYY007)的阶段性成果。

摘  要:本文比较了三部汉语小说(集)的母语英译者(即母语为英语)与非母语英译者(本文指母语为汉语)的副形搭配使用特征,发现以下系统性差异:一、从总体数量上来看,非母语译者更多使用副形搭配;二、从种类上来看,母语译者更多使用修辞功能更强的进一步描述型副形搭配;三、从翻译策略上来看,母语译者对进一步描述型副形搭配的运用体现出更多的创造性。本文认为,这一系统性差异体现了非母语译者与母语译者在语言思维上的差异。The study aims to find out if there exist differences between native(native language being English)and non-native translators in their use of adverb-adjective collocations by comparing the English translations of three Chinese fictional works.We find three consistent discrepancies.First,non-native translators show a tendency to use more adverb-adjective collocations than their native counterparts.Second,native translators resort to a richer variety of adverb-adjective collocations,especially the further description type.Third,native translators display a higher degree of flexibility and creativity in employing adverb-adjective collocations of further description.We believe these discrepancies reflect systematic stylistic distinctions between native and non-native translators.

关 键 词:副形搭配 汉语小说英译 母语译者 非母语译者 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象