检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴建[1] WU Jian
出 处:《外语教学理论与实践》2021年第2期116-125,共10页Foreign Language Learning Theory And Practice
基 金:教育部人文社科基金项目“汉语小说英译母语-非母语译者词汇使用对比研究”(项目编号:17YJC740094);国家社科基金项目“中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”(项目编号17CYY007)的阶段性成果。
摘 要:本文比较了三部汉语小说(集)的母语英译者(即母语为英语)与非母语英译者(本文指母语为汉语)的副形搭配使用特征,发现以下系统性差异:一、从总体数量上来看,非母语译者更多使用副形搭配;二、从种类上来看,母语译者更多使用修辞功能更强的进一步描述型副形搭配;三、从翻译策略上来看,母语译者对进一步描述型副形搭配的运用体现出更多的创造性。本文认为,这一系统性差异体现了非母语译者与母语译者在语言思维上的差异。The study aims to find out if there exist differences between native(native language being English)and non-native translators in their use of adverb-adjective collocations by comparing the English translations of three Chinese fictional works.We find three consistent discrepancies.First,non-native translators show a tendency to use more adverb-adjective collocations than their native counterparts.Second,native translators resort to a richer variety of adverb-adjective collocations,especially the further description type.Third,native translators display a higher degree of flexibility and creativity in employing adverb-adjective collocations of further description.We believe these discrepancies reflect systematic stylistic distinctions between native and non-native translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33