检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱洪达 张顺生[2] ZHU Hongda;ZHANG Xunsheng
机构地区:[1]华东师范大学外语学院,200241 [2]上海理工大学外语学院,200433
出 处:《外语教学理论与实践》2021年第2期145-152,共8页Foreign Language Learning Theory And Practice
摘 要:从原语和译语中既存语言之间的相似度而言,英汉互译基本方法有三种:套译、仿译和创译。为了让翻译更接地气,有效地促进中外文化交流,仿译有其必要性。互联网、语料库的出现,又为仿译在翻译中的广泛应用提供可能。通过借助语料库等途径,仿译的可行性已经成为现实性。仿译的具体应用方式主要包括类别模仿、熟语模仿和行文模仿。仿译在实际应用中也存在文体、创新及审美等潜在问题。本文将对上述问题进行集中探讨。From the perspective the degree of resemblance between the source language and the target language,there are there basic translation methods in Chinese-English and English-Chinese translation,namely,direct borrowing,imitative translation,and creative translation.In order to render the source text accurately to promote cultural exchanges between China and foreign countries effectively,there is almost always a need for imitation or imitative translation.The emergence of the Internet has provided the feasibility for the wide application of imitation.With the help of Chinese English bilingual corpora,it is becoming increasingly more and more convenient to imitate the most ideal target language.The specific methods of imitation mainly range from category imitation,replacement of parts of a well-known expression or an idiom as well as structure imitation.However,there also exist potential problems in terms of style,originality and aesthetics in the application of imitation.This paper is intended to specifically discuss the necessity,feasibility,practical methods and its potential problems.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7