仿译的必要性、可行性及其实践路径  被引量:8

The necessity,feasibility,practical methods and problems of imitative translation

在线阅读下载全文

作  者:朱洪达 张顺生[2] ZHU Hongda;ZHANG Xunsheng

机构地区:[1]华东师范大学外语学院,200241 [2]上海理工大学外语学院,200433

出  处:《外语教学理论与实践》2021年第2期145-152,共8页Foreign Language Learning Theory And Practice

摘  要:从原语和译语中既存语言之间的相似度而言,英汉互译基本方法有三种:套译、仿译和创译。为了让翻译更接地气,有效地促进中外文化交流,仿译有其必要性。互联网、语料库的出现,又为仿译在翻译中的广泛应用提供可能。通过借助语料库等途径,仿译的可行性已经成为现实性。仿译的具体应用方式主要包括类别模仿、熟语模仿和行文模仿。仿译在实际应用中也存在文体、创新及审美等潜在问题。本文将对上述问题进行集中探讨。From the perspective the degree of resemblance between the source language and the target language,there are there basic translation methods in Chinese-English and English-Chinese translation,namely,direct borrowing,imitative translation,and creative translation.In order to render the source text accurately to promote cultural exchanges between China and foreign countries effectively,there is almost always a need for imitation or imitative translation.The emergence of the Internet has provided the feasibility for the wide application of imitation.With the help of Chinese English bilingual corpora,it is becoming increasingly more and more convenient to imitate the most ideal target language.The specific methods of imitation mainly range from category imitation,replacement of parts of a well-known expression or an idiom as well as structure imitation.However,there also exist potential problems in terms of style,originality and aesthetics in the application of imitation.This paper is intended to specifically discuss the necessity,feasibility,practical methods and its potential problems.

关 键 词:仿译 必要性 可行性 实践路径 存在问题 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象