检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈伟济 CHEN Wei-ji(Foreign Languages College,Guangdong University of Science and Technology,Dongguan Guangdong 523083,China)
机构地区:[1]广东科技学院外国语学院,广东东莞523083
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2021年第6期139-143,共5页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
摘 要:"文化学派"脱离语言的弊端饱受批评,译界众多学者呼吁翻译研究"回归本体",但本体回归的具体路径鲜有讨论。本文从语篇连贯的视角揭示泛文化倾向脱离文本、过分夸大译者主体性的弊病,通过典型译例讨论翻译过程中构建语篇连贯的实践价值和理论意义。建构主义的语篇连贯观,既强调译者主体性的能动发挥,也重视文本对译者理解的定向作用,意义的生成实质上是"主-客-主"关系的构建,原文的理解有赖于连贯的建构,而译文的表达是连贯的重构。语篇连贯是翻译的本体研究,语篇连贯的翻译视角是本体回归的重要路径。The cultural study of the text is after all an external study while the linguistic study is the internal one,belonging to the ontological study.The ontological return of translation studies is a consensus of opinion among many scholars.From the perspective of discourse coherence,this paper reveals the disadvantages of pan-cultural tendency,and emphasizes the significance of discourse coherence for translation studies to"return to ontology".Discourse coherence based on constructivism not only pays attention to text structure and meaning,but also attaches importance to translator’s subjectivity as well as social and cultural factors.As ontological study,the practical value of constructing discourse coherence in the process of translation was discussed with the help of some typical translation examples.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7