语篇连贯:翻译研究的本体回归  

Discourse Coherence:The Ontological Return of Translation Studies

在线阅读下载全文

作  者:陈伟济 CHEN Wei-ji(Foreign Languages College,Guangdong University of Science and Technology,Dongguan Guangdong 523083,China)

机构地区:[1]广东科技学院外国语学院,广东东莞523083

出  处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2021年第6期139-143,共5页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)

摘  要:"文化学派"脱离语言的弊端饱受批评,译界众多学者呼吁翻译研究"回归本体",但本体回归的具体路径鲜有讨论。本文从语篇连贯的视角揭示泛文化倾向脱离文本、过分夸大译者主体性的弊病,通过典型译例讨论翻译过程中构建语篇连贯的实践价值和理论意义。建构主义的语篇连贯观,既强调译者主体性的能动发挥,也重视文本对译者理解的定向作用,意义的生成实质上是"主-客-主"关系的构建,原文的理解有赖于连贯的建构,而译文的表达是连贯的重构。语篇连贯是翻译的本体研究,语篇连贯的翻译视角是本体回归的重要路径。The cultural study of the text is after all an external study while the linguistic study is the internal one,belonging to the ontological study.The ontological return of translation studies is a consensus of opinion among many scholars.From the perspective of discourse coherence,this paper reveals the disadvantages of pan-cultural tendency,and emphasizes the significance of discourse coherence for translation studies to"return to ontology".Discourse coherence based on constructivism not only pays attention to text structure and meaning,but also attaches importance to translator’s subjectivity as well as social and cultural factors.As ontological study,the practical value of constructing discourse coherence in the process of translation was discussed with the help of some typical translation examples.

关 键 词:翻译研究 语篇连贯 本体回归 泛文化倾向 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象