检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王丹[1] 胡永[1] WANG Dan;HU Yong(Shaanxi University of Chinese Medicine,Xianyang Shaanxi 712046,China)
出 处:《中医药导报》2021年第6期214-217,共4页Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基 金:陕西省社会科学基金项目(编号:2017K013)。
摘 要:复式针刺手法的命名具有多样化的特点,其英译也呈现出多样化的特点,同一手法名称不同译者译法不一,给针灸交流学习带来困惑和障碍。从认知的体验性的角度对现有译名进行了评析,认为译名为译语读者创造出的认知体验应尽可能与原文带给原语读者的认知体验类似,并以此为目标找出或提出了最接近原文认知体验的译名。认知的体验性为复式针刺手法名称的英译提供了一种全新的解读视角,对针刺手法名称及中医英译具有一定的指导意义。The nomenclature of complicated needling techniques is diversified,its English translation is also varied.Different translators of the same manipulation name have different translation methods,which brings confusion and obstacles to acupuncture communication and learning.From the perspective of cognitive experience,this paper studied the existing translated names,and considered that the cognitive experience created by the translated names for the target readers should be as similar as the cognitive experience brought by the original text to the target readers as possible.The translated terms closest to this standard was found out or suggested in this paper.The experiential cognition provides a new perspective for the English translation of complicated needling techniques,and has certain guiding significance for the English translation of acupuncture manipulation terms,and traditional Chinese medicine as well.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3