检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴菲[1] WU Fei(School of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai 200086,China)
出 处:《外语教学与研究》2021年第4期558-570,640,共14页Foreign Language Teaching and Research
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“普通话二语塞擦音感知的实验研究”(18YJC740112);上海外国语大学青年教师科研创新团队资助。
摘 要:本研究调查了同期粤-英双语儿童在理解主语、宾语关系从句时语际影响的情况。结果发现,双语儿童在理解主语从句时显著优于单语儿童。前期语误分析的结果表明,双语儿童在配置宾语关系从句的题元角色时正确率最高,但无法精确选择关系从句的主语作为核心词参照物,因为粤语和英语都允许规范的SVO语序,与宾语关系从句分析相冲突。实证研究发现,语际影响不仅在婴儿期,在青少年时期也持续影响着习得进程的结果,支持Yip&Matthews(2007)提出的语际影响源于词序重合的观点。此外,双语儿童的双语系统在进人幼儿教育期之后,甚至更晚,都可能存在显著的交互作用。最后,回归分析确认了主导语在儿童个体层面起重要作用。The study probes into the cross-linguistic influence on Cantonese-English bilingual children's interpretation of subject and object relative clauses(RCs).Data show that bilingual children perform significantly better on subject RCs,though monolingual children perform as well in subject RCs as in object RCs.The results of error analyses indicate that bilingual children were accurate in assigning thematic roles in object RCs,but unable to select accurately subject RCs as the head referent because both Cantonese and English allow SVO order,contradictory to the object RC analysis.Our data verify Yip&Matthews’(2007)argument that cross-linguistic influence was due to word order overlap and extend the observation to older children at the group level in comprehension.The two systems of bilingual children have significant interaction in comprehension,even after early childhood.Besides,our regression analyses confirm the importance of dominant language in cases of individual children.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117