检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张晓欣 刘丛如[1] 蒋建伟 ZHANG Xiao-xin;LIU Cong-ru;JIANG Jian-wei(Department of Applied Languages,Hebei University of Economics&Business,Shijiazhuang 050061,Hebei;Nepal Study Center,Hebei University of Economics&Business,Shijiazhuang 050061,Hebei;Department of Information Technology,Hebei University of Economics&Business,Shijiazhuang 050061,Hebei)
机构地区:[1]河北经贸大学外语教学部,河北石家庄050061 [2]河北经贸大学尼泊尔研究中心,河北石家庄050061 [3]河北经贸大学信息技术学院,河北石家庄050061
出 处:《湖南工业职业技术学院学报》2021年第3期56-59,共4页Journal of Hunan Industry Polytechnic
基 金:2018年度河北经贸大学科研基金项目尼泊尔研究专项“外宣翻译视角下的尼泊尔英语媒体中的中国形象构建研究”(项目编号:2018NZ07)。
摘 要:国家形象的构建有本国“自塑”和外国“他塑”两种渠道,外宣翻译是将中国“自塑”的国家形象传递给外国读者的一种重要途径,它对于塑造好我国在“一带一路”沿线国家的形象,助力“一带一路”建设,起着举足重轻的作用。以尼泊尔为例,尼泊尔媒体中每天都有关于中国的新闻报道,在这些新闻的外宣翻译过程中,可以通过适当的翻译策略,如语言动态对等策略、中国地名拼音翻译策略、译释并举策略、编译策略等,在尼英文媒体上对我国的政治、经济、科技、文化等进行正面宣传,以建构良好的中国国际形象,提升我国的文化软实力。There are two ways to construct national image:one is"self-modeling",and the other is"foreign-modeling".Publicity-oriented translation is an important medium to transmit China's self-modelled national image to foreign readers,which plays an important role in building our country's good international image in"belt and road"relevant countries,thus enhancing our mutual trust and cooperation.Taking Nepal as an example,there are lots of daily news about China in Nepal's media.In the process of publicity translation of these news,we can use appropriate translation strategies,like functional linguistic equivalence,Chinese phonetic alphabet translation of Chinese places,translation plus explanation and compilation to promote China's politics,economy,science,technology and culture in Nepal's English media,so as to transmit a good international image of China and enhance China's cultural soft power.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229