生态翻译学视角下《浮生六记》赏析——以林语堂译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:陈茜 杨燕[1] 

机构地区:[1]昆明理工大学外国语言文化学院,650500

出  处:《汉字文化》2021年第12期154-156,共3页Sinogram Culture

基  金:国家社科基金重点项目“脱贫攻坚背景下的西南边疆少数民族地区多语与贫困关系实证研究”(编号:19AYY006);昆明理工大学省级云南省高层次人才培养项目“基于语调听觉法的云南省农村小学生英语语音创新习得模式研究”(编号:KKSY201854011);“云南少数民族文化(英语)慕课项目”(编号:2020016)的研究成果。

摘  要:《浮生六记》是我国清代文学家沈复创作的自传体散文,自上世纪30年代由林语堂翻译出版后,在西方世界变得非常流行。生态翻译学由我国著名教授胡庚申提出,其基本思想植根于中国传统文化,融合了哲学和生态学,充满了生态智慧。《浮生六记》中包含了大量的中国文化负载词,需要从生态翻译理论维度来理解。本文以生态翻译学为背景,以林语堂翻译《浮生六记》为例,重点分析生态翻译学下的归化和异化技巧,并从语言、文化和交际三个维度对《浮生六记》的翻译进行分析。

关 键 词:生态翻译学 《浮生六记》 林语堂 技巧 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象