UCP600的句法特征及其汉译技巧探析  

在线阅读下载全文

作  者:刘霁 

机构地区:[1]岭南师范学院外国语学院,广东湛江524048

出  处:《海外英语》2021年第14期55-56,61,共3页Overseas English

摘  要:《跟单信用证统一惯例》国际商会第600号出版物(缩写为UCP600)是在国际贸易中约束信用证业务各个当事人的一套规则,是银行审核单据的一项重要标准,该文本是一种法律文书,属于专门用途英语(ESP)的范畴,具有独特的词汇句法特点。正确翻译UCP600条款有利于外贸从业人员和银行工作人员在进出口业务中更准确地理解贸易规则,在制单、审单过程中减少或避免出错。该文从句法方面深入探讨UCP600条款的语言特点,包括被动语态、完整句、if条件句、含有otherwise的特殊句型的使用,同时以该惯例中多个条款为例,阐述了如何运用各种汉译技巧来翻译UCP600条款。

关 键 词:跟单信用证统一惯例 句法特征 汉译技巧 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象