检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王媛媛[1] WANG Yuan-yuan(Department of Basic Courses,Anhui Vocational College of Police Officers,Hefei 230031,China)
机构地区:[1]安徽警官职业学院基础部,安徽合肥230031
出 处:《辽东学院学报(社会科学版)》2021年第4期76-81,共6页Journal of Liaodong University:Social Science Edition
基 金:2019年度安徽省高校人文社会科学重点项目(SK2019A0890);2020年安徽警官职业学院质量工程课程思政重点项目(2020szxm01)。
摘 要:习近平主席在2014—2021年8篇新年贺词中,运用了丰富的概念隐喻。通过对8篇新年贺词中英文文本中概念隐喻的分析,总结出6种典型的隐喻翻译方法,即译入相同喻体意象、转换喻体意象、译入明喻、意译、省略喻体翻译、增加隐喻翻译,在此基础上发现文本类型、文化语境及语言特点等影响着翻译策略的选择。President Xi Jinping used rich conceptual metaphors in eight New Year greetings from 2014 to 2021.By analyzing the English translation of these metaphors,the author summarizes six typical metaphor translation methods,namely,translating the same metaphor image,transforming the metaphor image,translating the simile,free translation,omitting the metaphor translation and adding metaphor translation.Furthermore,it is found that the text type,cultural context and language characteristics affect the choice of translation strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175